1 Corinthiers 2:1

SVEn ik, broeders, als ik tot u ben gekomen, ben niet gekomen met uitnemendheid van woorden, of van wijsheid, u verkondigende de getuigenis van God.
Steph καγω ελθων προς υμας αδελφοι ηλθον ου καθ υπεροχην λογου η σοφιας καταγγελλων υμιν το μαρτυριον του θεου
Trans.

kagō elthōn pros ymas adelphoi ēlthon ou kath yperochēn logou ē sophias katangellōn ymin to martyrion tou theou


Alex καγω ελθων προς υμας αδελφοι ηλθον ου καθ υπεροχην λογου η σοφιας καταγγελλων υμιν το μυστηριον του θεου
ASVAnd I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
BEAnd when I came to you, my brothers, I did not come with wise words of knowledge, putting before you the secret of God.
Byz καγω ελθων προς υμας αδελφοι ηλθον ου καθ υπεροχην λογου η σοφιας καταγγελλων υμιν το μαρτυριον του θεου
DarbyAnd *I*, when I came to you, brethren, came not in excellency of word, or wisdom, announcing to you the testimony of God.
ELB05Und ich, als ich zu euch kam, Brüder, kam nicht nach Vortrefflichkeit der Rede oder Weisheit, euch das Zeugnis Gottes verkündigend.
LSGPour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.
Peshܘܐܢܐ ܐܚܝ ܟܕ ܐܬܝܬ ܠܘܬܟܘܢ ܠܐ ܒܡܡܠܠܐ ܪܘܪܒܐ ܐܦܠܐ ܒܚܟܡܬܐ ܤܒܪܬܟܘܢ ܐܪܙܗ ܕܐܠܗܐ ܀
SchSo bin auch ich, meine Brüder, als ich zu euch kam, nicht gekommen, um euch in hervorragender Rede oder Weisheit das Zeugnis Gottes zu verkündigen.
WebAnd I, brethren, when I came to you, came not with excellence of speech, or of wisdom, declaring to you the testimony of God.
Weym And as for myself, brethren, when I came to you, it was not with surpassing power of eloquence or earthly wisdom that I came, announcing to you that which God had commanded me to bear witness to.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs